Viernes, 28 Julio, 2017

            

La UGR publica el relato de Mijaíl Zóshchenko “Antes de que salga el sol”, y varios cuentos

Con traducción de Rafael Guzmán, estos relatos suponen una confesión del autor de cómo trató de superar su melancolía y su miedo a la vida

“Antes de que salga el sol”, relato de Mijaíl Zóshchenko | Foto: Gabinete
Gabinete | Redacción GD


image_print

“Antes de que salga el sol” es el título del libro del escritor, guionista y dramaturgo ruso-soviético Mijaíl Zóshchenko que acaba de publicar la Editorial Universidad de Granada (EUG), con traducción de Rafael Guzmán Tirado, catedrático de Literatura Eslava de la Universidad de Granada.

Se trata de un largo relato y 25 cuentos cortos de marcado carácter autobiográfico, que suponen una confesión del autor. En ellos se percibe cómo trató de superar su melancolía y su miedo a la vida. Este libro revela la vida interior del escritor nacido en 1894 y fallecido en 1958.

En este volumen se recoge, pues, el relato titulado “Antes de que salga el sol”, que da título a la obra, así como algunos de sus cuentos más conocidos, que por primera vez han sido traducidos al español.

El profesor de la UGR y traductor de este libro indica que “durante el proceso de traducción de esta obra he intentado conservar al máximo los rasgos específicos del estilo de Mijáil Zóshchenko: repeticiones de palabras y frases, inversiones sintácticas, sintaxis rota, léxico arcaico, exceso de palabras vulgares y de jerga, que no se encuentran en la lengua rusa moderna. Se trata de deformaciones estilísticas, presentes especialmente en los cuentos, que introduce el autor, persona de profunda formación y de gran talento, con el único objetivo de dejar al descubierto la mente ambivalente de su personaje clave: el hombre de la calle, poseedor de una humilde moral y de una visión primitiva del mundo, que se perdió en la época de la transición y que estaba muy lejos de los ideales revolucionarios del autor”.

Rafael Guzmán señala, igualmente, su intención de acercar al lector, en la medida de lo posible, a la realidad de las culturas rusa y soviética, manteniendo nombres de “realias” (los realias denotan objetos, conceptos y fenómenos típicos exclusivamente de una determinada cultura) y poniendo tildes en los nombres y apellidos para que no quede deformada su pronunciación como suele ocurrir con frecuencia.

LA AMBIVALENCIA DEL SER HUMANO

Mijáil Zóshchenko aceptó la Revolución de Octubre con mucho entusiasmo al principio –según relata el traductor de estos cuentos– pero muy pronto descubrió que la mente de la persona corriente no se adaptaba a lo nuevo y reflejó en sus narraciones lo que le preocupaba realmente al ser humano de la calle: la compleja simbiosis de las costumbres del pasado con los elementos de un nuevo orden soviético. Por eso, en cada frase y en cada palabra se percibe la sensación de ambivalencia del ser humano que vive en la frontera de dos sistemas.

Para Larisa Sokolova, profesora del Departamento de Filología Griega y Filología Eslava de la UGR y autora de la introducción de este libro, “en lo que respecta al fenómeno de la personalidad creativa de Zóshchenko se puede destacar el carácter ambivalente de sus “conexiones”, que se reflejan no sólo en su obra literaria sino también en su mundo interior. Dicha ambivalencia se explica, por un lado, por una causa objetiva (la proclamación de su novedad y de su independencia del arte), y, por otro lado, por otra subjetiva (la lucha del autor contra su propia neurosis, contra su propia melancolía). Hay que destacar que M. Zóshchenko pertenece a los clásicos soviéticos más interesantes, cuya obra se abre ahora a los investigadores y lectores hispanohablantes en toda su complejidad y versatilidad”.

El singular relato que da nombre al libro ocupa unas 270 páginas; el resto de la obra se completa con 25 cuentos cortos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *