Unas jornadas celebradas en la UGR analizan la interpretación del lenguaje del vino

El evento ha destacado la importancia de la formación en lenguas para el mercado exterior de los productos agroalimentarios

Vino - Pixabay
Imagen de una copa y una botella de vino | Foto: Archivo GD
Gabinete
0

La Universidad de Granada ha celebrado las I Jornadas de Interpretación del Lenguaje del Vino en la Facultad de Traducción e Interpretación, organizadas por el Departamento de Traducción e Interpretación y el Centro Ruso de la UGR. La actividad ha tenido lugar durante los días 13 y 14 de junio.

El evento ha analizado la importancia de la formación en lenguas para el mercado exterior de los productos agroalimentarios, así como la terminología generada en torno al vino en las lenguas rusa, española y portuguesa. A lo largo de los dos días, estudiantado y profesorado de ruso y portugués han intercambiado opiniones a propósito de cómo se genera la terminología asociada al vino y sus problemas de traducción.

Las intervenciones de distintos especialistas han permitido analizar, desde múltiples puntos de vista, los conceptos y términos existentes, y realizar propuestas para su tratamiento dentro de las combinaciones lingüísticas implicadas. Además, los folletos informativos de los vinos analizados y las fichas de cata utilizadas durante las jornadas han sido elaborados y traducidos al ruso y al portugués por estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación.

El estudiantado ha llevado a cabo interpretaciones consecutivas y bilaterales en ruso, español y portugués, tanto de las intervenciones de los ponentes como del público asistente. Cada una de las sesiones ha contado con una parte teórica y un parte práctica, consistente en una cata de vinos con interpretación ruso-español-portugués. Las catas de los vinos de las bodegas DFJ Vinhos y Vertijana corrieron a cargo de África Díaz, gerente del restaurante Disloque; y la cata de los vinos DO Málaga la dirigió la sumiller Maria Demidovich.

Por otro lado, a lo largo de las sesiones, el estudiantado del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias de la UGR ha desarrollado prácticas de interpretación simultánea y de interpretación por relé del español al árabe.

Las jornadas han contado con una participación de 52 personas a lo largo de los dos días.

La organización corrió a cargo de Enrique Quero Gervilla (Centro Ruso en Granada – UGR), Ana María Díaz Ferrero (Dpto. de Traducción e Interpretación – UGR) y Rafael Porlán Moreno (Dpto. de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía, Traducción e Interpretación – UCO, profesor en el Máster Universitario en Interpretación de Conferencias –UGR) y contó con la colaboración de la Universidad de Córdoba y el Instituto Politécnico de Guarda (Portugal), así como de las bodegas DFJ Vinhos (Lisboa), Vertijana (Granada), Dios Baco (Jerez) y DO Málaga, y del restaurante Disloque de Granada.







Se el primero en comentar

Deja un comentario