Miércoles, 14 de Noviembre de 2018

            

Así es la versión en inglés de los nombres de los pueblos de Granada | Vídeo

La moda por la internacionalización llega a rincones de la provincia como Fountain Cowboys (Fuente Vaqueros), Monkey chill (Monachil) o Pine's Tree Bridge (Pinos Puente)

Redacción GD


image_print

La moda por internacionalizar todo llega hasta límites insospechados. Hay personas que usan los anglicismos cada vez que pueden y otros que les tienen alergia. Ahora, ha surgido una nueva ‘moda muy cool’: traducir el nombre de los pueblos de España al inglés.

Son varios los tuiteros que durante esta semana han estado realizando su propia lista de pueblos de Andalucía, Aragón, Asturias o Cantabria. Todos los municipios, o casi todos, se prestan a la traducción.
Granada (Pomegranate, obviamente también tiene traducción) no se queda atrás y han sido varios los que han realizado una lista sobre los pueblos de la provincia. Nosostros no queríamos ser menos y desde GranadaDigital te traemos nuestra particular lista:

Pueblos de Granada (Pomegranate) en inglés.
Fuente Vaqueros: Fountain cowboys
Peligros: Dangers
Montefrío: Cold mountain
Guadix: Dog said
Monachil: Monkey chill
Maracena: Sea to dinner
Nigüelas: Don’t smell
Atarfe: Tying faith
Almuñécar: To the doll
Santa Fe: Saint Faith
Chauchina: Bye China
Ríofrío: Cold River
Armilla: R-Mile
Pinos Puente: Pine’s Tree Bridge
Íllora: And cry
Arenas del Rey: Sands of the king
Baza: Advantage
Chimeneas: Chimneys
Dúdar: To doubt

 

Por aquí te dejamos algunos de los nombres de pueblos en inglés de otra comunidades autónomas

 

 


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.